Segunda Guerra Mundial - 1939-1945

 

 

 

 

LILI MARLENE

 

 

        "Lili Marlene" é uma canção alemã da Segunda Guerra Mundial. Era a música de identificação da 4ª Divisão Blindada, que marchou sobre a França, a mais temida da artilharia alemã. 

     

      As tropas germânicas a cantavam nas trincheiras, nos desfiles, em muitos lugares,  e foi captada pelas tropas inglesas, americanas e francesas,  se espalhando imediatamente por todo o mundo.  

       

         Englobava a circunstância curiosa  de ser uma canção que transcendia os ódios da guerra: as tropas americanas gostavam particularmente de "Lili Marlene" na versão cantada por Marlene Dietrich - uma atriz e cantora de nacionalidade alemã.

 

 

 

 

 

        A letra da canção foi escrita por Hans Leip em 1915, e mais tarde publicada como "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("The Song of a Young Soldier on Watch"). Em 1938 foi musicada por Norbert Schultze. A versão em inglês é de Tommie Connor.

 

        Inicialmente foi intitulada "Das Mädchen unter der Laterne" ("The girl under the lantern"), mas tornou-se famosa como "Lili Marleen", ("Lili Marlene").

 

        Foi gravada em 1939 por Lale Andersen e, mais tarde, Marlene Dietrich ajudou a difundi-la numa versão em inglês. A canção conseguiu popularidade apesar da oposição do regime nazista, em particular de Joseph Goebbels, o todo-poderoso Secretário de Propaganda nazista, que não a apreciava e a proibiu, o que em nada afetou a sua popularidade.  

 

        Enquanto isso,  após a captura de Belgrado pelos alemães, em 1941, a Rádio Belgrado tornou-se a emissora oficial de propaganda das forças germânicas e podia ser ouvida através de toda a Europa e Mediterrâneo.

 

        A versão de Lale Anderson foi ao ar pela primeira vez em 18 de agosto de 1941. O General Feldmarschall Rommel gostou da música e pediu que a Rádio Belgrado a incorporasse à sua programação. A canção logo se tornou a assinatura do programa, indo ao ar às 9:55 PM, indicando o fim da transmissão. Os soldados, tanto alemães como aliados, a ouviam e sua popularidade se espalhou.

 

 

 

 

          

        Depois dessa transmissão pelo rádio, não havia meios de conter a sua difusão. Todos a ouviam e "Lili Marlene" tornou-se a favorita dos dois lados, independente do idioma.    Era cantada até em hospitais militares  e explodia em alto-falantes junto com os anúncios de propaganda, através das fronteiras, em todas as direções.

    

        Embora originalmente tenha sido composta e executada num compasso marcial, há versões da música como Balada. A letra tinha muitos versos, mas somente uns poucos eram usados nas gravações. Foi uma das  canções mais conhecidas e gravadas, mas a passagem do tempo tem esmaecido sua lembrança.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Lili Marleen
(Lili Marlene)

Letra: Hans Leip - 1915 
Música: Norbert Schultze - 1938
 
(esta versão,  aqui apresentada, foi  gravada em 1941, e são os próprios soldados que cantam)
 
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen


Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
 Mit dir Lili Marleen
 Mit dir Lili Marleen
 
aba
 
 
Letra traduzida completa
 
 
1. Vor der Kaserne
Na frente da caserna
Vor dem großen Tor
 Defronte ao grande portão
Stand eine Laterne
Situa-se uma lanterna (poste)
Und steht sie noch davor
E ainda continua no lugar
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Assim queremos nos ver novamente
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Perto da lanterna queremos estar
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Como antigamente Lili Marleen

2. Unsere beide Schatten
As nossas duas sombras
Sah'n wie einer aus
Pareciam uma só
Daß wir so lieb uns hatten
Que nos amávamos muito
Das sah man gleich daraus
Qualquer um via logo
Und alle Leute soll'n es seh'n
E todas as pessoas precisam vê-lo
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Quando nós nos encontramos perto da lanterna
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Como antigamente Lili Marleen

3. Schon rief der Posten,
Logo chamou a sentinela
Sie blasen Zapfenstreich
Com um toque como um golpe
Das kann drei Tage kosten
Isto pode lhe custar três dias
Kam'rad, ich komm sogleich
Camarada eu vou imediatamente
Da sagten wir auf Wiedersehen
Então diziamos até breve
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Como eu gostaria de ir contigo
|: Mit dir Lili Marleen. :|
Contigo Lili Marleen

4. Deine Schritte kennt sie,
Teus passos ela (a lanterna) conhece
Deinen zieren Gang
O teu lindo caminhar
Alle Abend brennt sie,
Toda a noite ela se acende
Doch mich vergaß sie lang
Mas de mim esqueceu-se por longo tempo
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
E se me acomete uma amargura
Wer wird bei der Laterne stehen
Quem estará junto a lanterna
|: Mit dir Lili Marleen? :|
Contigo Lili Marleen

5. Aus dem stillen Räume,
Dos quartos silenciosos
Aus der Erde Grund
Como surgido do chão
Hebt mich wie im Träume
Ergue-me como num sonho
Dein verliebter Mund
A tua boca apaixonada
Wenn sich die späten Nebel drehn
E quando as nuvens tardias se moverem
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Eu estarei junto a lanterna 
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Como antigamente Lili Marleen.
 

 

 

Música, Letra e Tradução: 

 Cortesia de Dra. Pia Steiner

 

 Texto e formatação: Ida Aranha

mario.capelluto@globo.com

http://www.sabercultural.com